Distribución del “Misal Romano Argentino”

Por indicación del obispo diocesano de Morón, monseñor Luis Guillermo Eichhorn, la Oficina de Prensa de este obispado envió una nota en la que con el título de “Misal Romano Argentino” comunica que se está distribuyendo dicho misal, editado por la Conferencia Episcopal Argentina, y explica que contiene algunas modificaciones en el texto, aprobadas oportunamente por la Santa Sede, como el uso de “ustedes” en vez de “vosotros”, más conforme con el habla de nuestro país y otros países de Hispanoamérica.
El nuevo misal -comienza diciendo la nota- es el resultado del trabajo de veinte años de un grupo de obispos junto a peritos en Liturgia, Biblia, teología y pastoral.
No fue sencillo poner en lenguaje actual textos en latín. Para los fieles, uno de los cambios más relevantes es el de las fórmulas de la consagración del pan y del vino, donde “ustedes” se utiliza en lugar de “vosotros”; y “por muchos”, en lugar de “por todos”.
Las palabras de la consagración del pan quedaron así: TOMEN Y COMAN TODOS DE ÉL, PORQUE ESTO ES MI CUERPO, QUE SERÁ ENTREGADO POR USTEDES.
Y para el vino: TOMEN Y BEBAN TODOS DE ÉL, PORQUE ESTE ES EL CÁLIZ DE MI SANGRE, SANGRE DE LA ALIANZA NUEVA Y ETERNA, QUE SERÁ DERRAMADA POR USTEDES Y POR MUCHOS PARA EL PERDÓN DE LOS PECADOS.
HAGAN ESTO EN CONMEMORACIÓN MÍA.

“Ustedes”, cuenta con la aprobación del Santo Padre para el uso ordinario en Hispanoamérica, aunque las Conferencias Episcopales de Colombia y de Chile decidieron continuar usando el “vosotros”.

“Por muchos” en vez de “por todos”, es una directiva de la Congregación vaticana para el Culto Divino y la Disciplina de los Sacramentos.

El texto correspondiente a las palabras “pro multis”, entregada por la Iglesia a lo largo del tiempo y que constituye la fórmula usada en el Rito Romano desde los primeros siglos, en los últimos años ha sido traducida en algunos textos con el sentido interpretativo de “por todos”. Es dogma de fe que Cristo murió en la cruz por todos los hombres y mujeres (cfr. Juan 11,52; 1 Corintios 5,14-15; Tito 2,11; 1 Juan 2,2). Sin embargo, hay muchos argumentos a favor de una traducción más precisa de la fórmula tradicional “pro multis”.

Por ejemplo, los Evangelios sinópticos (Mateo 26,28; Marcos 14,24) hacen una referencia específica a “muchos” (la palabra griega sería “polloi”) por los cuales el Señor está ofreciendo el Sacrificio. Estas palabras han sido remarcadas por algunos eruditos bíblicos relacionándolas con las palabras del profeta Isaías “Después de las penas de su alma, verá la luz y quedará colmado. Por sus sufrimientos mi siervo, el justo, justificará a muchos, y sus iniquidades cargará sobre sí”. (53,11-12). Es posible que los Evangelios hubiesen dicho “por todos” (por ejemplo, cfr. Lucas 12,41); pero, la fórmula de la narración de la institución dice “por muchos”, y estas palabras han sido fielmente traducidas por la mayoría de las versiones bíblicas modernas.

El Rito Romano en latín siempre ha dicho “pro multis” y nunca “pro ómnibus” en la consagración del cáliz.

Las anáforas de los distintos ritos orientales, sea el griego, el siríaco, el armenio, el eslavo, etc. contienen fórmulas verbales equivalentes al latín “pro multis” en sus respectivos idiomas.

La expresión “por muchos” deja abierta a la inclusión de cada uno de los seres humanos, pero refleja, además, el hecho de que esta salvación no es algo mecánico, sin el deseo o la participación voluntaria de cada uno. Cada persona es invitada a aceptar por la fe el don que le es ofrecido y a recibir la vida sobrenatural que es dada a los que participan del misterio, viviéndolo en sus vidas de modo tal, que sean parte del número de los “muchos” a los que se refiere el texto.

La nota concluye señalando que la nueva traducción entrará en vigencia a partir del primer domingo de Cuaresma de 2010 (21 de febrero).+

Extraido de: http://www.aica.org/index.php?module=displaystory&story_id=20062&format=html

No hay comentarios: